The Russian mob is dealing guns and illegal explosives, and the ATF is asleep at the wheel! It’s up to Lieutenant Spoony and his hardy crew of SWAT comrades to break some Eastern Promises and some Russkie skulls!
You can find it on youtube. Takes me back to my early childhood when it was in the German top 10. Yup, this is a German song…damn Spoony where did you dig that out of? :)
The Song is Moskau by Dschingis Khan. It’s actually gotten a resurgence of popularity on the chan image boards and IRC channels. You can find tons of videos on youtube. I think it was released in the 70’s. The band was known for just random songs based on REALLY stereotypical looks at different cultures. Stuff Like “Samurai” and other random stuff.
Brilliant video as always Spoony. For a little bit of fun, I’ll let everyone know what the red Cyrillic sentences actually translate to.
Spoony’s Translation: JEW CRIMINALS ARE GOOD AT SHOOT
Actual Translation: Russian criminals good shootings
I… honestly don’t know what you were going for here. But I found the disparity funny.
Spoony’s Translation: NOT TO BE STANDING IN WAY OF COMRADES MAKING ENTRANCE
Actual Translation: No standing in way of “kamradov”
Really, that last word confused me, it doesn’t really mean anything. Obviously, I’m not expecting Spoony to get Russian vocabulary right, but for future reference the actual Russian for “comrade” is товарищ, “tovareesh”
Spoony’s Translation: NO WEEPING TIME FOR COMRADES! BE WATCHING UP!
Actual Translation: Do not mourn over your friends! Look upwards!
Somehow I love that the actual translation has perfect structure and grammar here. Good on you Spoony, or (more likely) your free online translator.
Spoony’s Translation: BEWARE OF JEWS MAKING SNEAK
Actual Translation: Look outside of for hiding Jewries
This one may be my favorite.
Spoony’s Translation: AIM BETTER FOR MUCH VICTORY!
Actual Translation: Goods and prize of the purpose!
No, this is without a doubt my favorite. “AIM BETTER FOR MUCH VICTORY!” got a T-shirt, why not “GOODS AND PRIZE OF THE PURPOSE!”? Think about it.
Spoony’s Translation: INDIVIDUAL IS WEAK. TRUST IN COMRADES AND GLORIOUS SOCIALIST UNION!
Actual Translation: Individuals are weak. Entrust your friends and glorious Mother Russia!
It’s the subtle differences that give me a chuckle.
Spoony’s Translation: HERE IS GOOD POLICE
Actual Translation: Here the good policeman.
The grammar is still wrong, just not in the way you represented it. You lie, Spoony One!
Spoony’s Translation: IN RUSSIA WE NO HAVE MAGIC WAND
Actual Translation: We have no this stick in Russia.
Admit it, that got a chuckle out of you.
Spoony’s Translation: IS HIDING JEW?
Actual Translation: It hiding Jewry?
Yes, it hiding much Jewryness!
Spoony’s Translation: ORDINARILY WOULD USE FLAMETHROWER, BUT MIGHT BE POLICE IN DISGUISE AS JEW.
Actual Translation: Usually you would use a flame thrower, but it could be the policeman.
Gotta love the Stereotypical Poor Grammar Filter.
Spoony’s Translation: IS POLICE! BUT WE ARREST FOR BAD SWEATER.
Actual Translation: He/she/it is the policeman! But we shall arrest it for its awful sweater.
This is actually a really hard one to translate, because “это” essentially means “it” and as such typically is not used in relation to people. It is sometimes used when the gender of the person in question is uncertain, and in that case can be best translated as he/she. I went with the above translation, and I love it. On a side note, sweaters like that should be perfectly arrestable offenses.
Spoony’s Translation: NOW WE DRINK.
Actual Translation: Now we drink.
I tip my hat to you sir.
no pyccku! no pyccku! (in russia) (In russia) (I was going to spell out no pyccku *Yazeek*, but english keyboards lack backwards “R”s.) Bill gates eto cyka
{ 256 comments… read them below or add one }
← Previous Comments
where the hell did you get that song???
You can find it on youtube. Takes me back to my early childhood when it was in the German top 10. Yup, this is a German song…damn Spoony where did you dig that out of? :)
The Song is Moskau by Dschingis Khan. It’s actually gotten a resurgence of popularity on the chan image boards and IRC channels. You can find tons of videos on youtube. I think it was released in the 70’s. The band was known for just random songs based on REALLY stereotypical looks at different cultures. Stuff Like “Samurai” and other random stuff.
Brilliant video as always Spoony. For a little bit of fun, I’ll let everyone know what the red Cyrillic sentences actually translate to.
Spoony’s Translation: JEW CRIMINALS ARE GOOD AT SHOOT
Actual Translation: Russian criminals good shootings
I… honestly don’t know what you were going for here. But I found the disparity funny.
Spoony’s Translation: NOT TO BE STANDING IN WAY OF COMRADES MAKING ENTRANCE
Actual Translation: No standing in way of “kamradov”
Really, that last word confused me, it doesn’t really mean anything. Obviously, I’m not expecting Spoony to get Russian vocabulary right, but for future reference the actual Russian for “comrade” is товарищ, “tovareesh”
Spoony’s Translation: NO WEEPING TIME FOR COMRADES! BE WATCHING UP!
Actual Translation: Do not mourn over your friends! Look upwards!
Somehow I love that the actual translation has perfect structure and grammar here. Good on you Spoony, or (more likely) your free online translator.
Spoony’s Translation: BEWARE OF JEWS MAKING SNEAK
Actual Translation: Look outside of for hiding Jewries
This one may be my favorite.
Spoony’s Translation: AIM BETTER FOR MUCH VICTORY!
Actual Translation: Goods and prize of the purpose!
No, this is without a doubt my favorite. “AIM BETTER FOR MUCH VICTORY!” got a T-shirt, why not “GOODS AND PRIZE OF THE PURPOSE!”? Think about it.
Spoony’s Translation: INDIVIDUAL IS WEAK. TRUST IN COMRADES AND GLORIOUS SOCIALIST UNION!
Actual Translation: Individuals are weak. Entrust your friends and glorious Mother Russia!
It’s the subtle differences that give me a chuckle.
Spoony’s Translation: HERE IS GOOD POLICE
Actual Translation: Here the good policeman.
The grammar is still wrong, just not in the way you represented it. You lie, Spoony One!
Spoony’s Translation: IN RUSSIA WE NO HAVE MAGIC WAND
Actual Translation: We have no this stick in Russia.
Admit it, that got a chuckle out of you.
Spoony’s Translation: IS HIDING JEW?
Actual Translation: It hiding Jewry?
Yes, it hiding much Jewryness!
Spoony’s Translation: ORDINARILY WOULD USE FLAMETHROWER, BUT MIGHT BE POLICE IN DISGUISE AS JEW.
Actual Translation: Usually you would use a flame thrower, but it could be the policeman.
Gotta love the Stereotypical Poor Grammar Filter.
Spoony’s Translation: IS POLICE! BUT WE ARREST FOR BAD SWEATER.
Actual Translation: He/she/it is the policeman! But we shall arrest it for its awful sweater.
This is actually a really hard one to translate, because “это” essentially means “it” and as such typically is not used in relation to people. It is sometimes used when the gender of the person in question is uncertain, and in that case can be best translated as he/she. I went with the above translation, and I love it. On a side note, sweaters like that should be perfectly arrestable offenses.
Spoony’s Translation: NOW WE DRINK.
Actual Translation: Now we drink.
I tip my hat to you sir.
no pyccku! no pyccku! (in russia) (In russia) (I was going to spell out no pyccku *Yazeek*, but english keyboards lack backwards “R”s.) Bill gates eto cyka
“Don’t shoot!”
*BANG*
“Suspect is compliant”
That was kinda fucked up 0_o
← Previous Comments